*
Разберем третью строфу этого стихотворения:
Bogʼda gullar terding avaylab asta
Nogoh qoʼllaringga sanchildi tikan.
Nozik qoʼling bilan sugʼurding uni
Deding “Shunday gulda tikan bor ekan”.
Senga talpingandi shu tikan, gulim,
Oʼsha men edim-ku, oʼsha men edim.
"Подстрочный" перевод у меня получился такой:
Ты бережно собирала в саду цветы,
Внезапно шип уколол твои руки.
Ты вынула его нежной рукой
И сказала: «В таком цветке оказался шип».
Этот шип, который до тебя дотянулся, о мой цветок,
Это был я, это был я.
Комментарии:
termoq – собирать
avaylab – бережно, asta – тихо, неторопливо
nogoh = no+goh – неожиданно, внезапно;
goh - иногда, по временам; goh ..., goh … – то.., то...; yomg'ir goh yog'adi, goh tinadi – дождь то идёт, то перестаёт.
goh-goh — иногда, время от времени, по временам.
sanchilmoq – вонзаться, втыкаться
tikan – шип, колючка, заноза
nozik – нежный, тонкий, изящный (noz – жеманство, нежность)
sugʼurmoq – вынимать, вырывать
talpinmoq – тянуться, стремиться
*