|
|
|
Деепричастия |
|
Деепричастия в
узбекском языке образуются от всех глаголов. Они могут использоваться как
сами по себе, так и для создания глагольных форм, а также — для образования
составных глаголов. Деепричастия
делятся на: 1. Деепричастия
настоящего времени. Образуются с помощью аффикса -a (после согласной) и -y
(после гласной). Как правило, они
используются как часть составного глагола или других словесных конструкций: uxlay olmadim – я
не мог спать (uxla + y) topa olmaslik –
неспособность найти (top + a) Также они часто
используются в удвоенной форме, обозначая повторяемость или длительность
действия: Yo‘l yura-yura
ular oxiri bir boqqa yetishibdi – Они шли-шли по дороге и, наконец, пришли в
сад. Отрицательная
форма деепричастия содержит аффикс -ma, ставим его между корнем и аффиксом -a
(-y): tushun+ma+y, qara+ma+y. Важно отметить
роль деепричастия настоящего времени в образовании глагольной формы
настоящего будущего времени: uyga boraman – я иду (пойду) домой (bor+a+man). 2. Деепричастия
прошедшего времени. Образуются с помощью аффиксов -(i)b или
-gach/-kach/-qach. Деепричастие,
образованное с помощью аффикса -(i)b, может выражать действие, предшествующее
по времени или сопутствующее главному действию: U kiyinib
tashqariga chiqdi – Он оделся и вышел; Nonni olib
xaltaga soldi – Он взял хлеб и положил его в свою сумку; Ovqatlanib choy
ichdim — Я покушал и выпил чаю; Bola kulib
otasiga qaradi — Ребенок смеясь посмотрел на своего отца. Форма с аффиксом
-(i)b очень широко применяется в составных глаголах. Первая часть составного
шлагола несет основную смысловую нагрузку, вторая часть — это вспомогательный
глагол, указывающий на характер действия: yopilib ketgan –
закрылся (давно закрыт) deb qolmangiz –
не говорите (так) ko’rinib turadi —
виднеется sotib olmoq –
купить yordam bermoq —
помогать olmoq — брать,
взять. Есть много составных глаголов с "olib", например: olib bermoq —
передавать; olib bormoq —
носить; переносить; вести; проводить; нести; olib kelmoq —
приводить; привозить; заносить; olib ketmoq —
вести; отводить; уносить. Есть еще одна
форма глаголов — с аффиксами ib+di. Она применяется в повествовательном жанре
и может быть переведена и как настоящее, и как прошедшее время. Что-то вроде
«Сидит Иван на печи, вдруг слышит — кто-то стучит в дверь» — понятно, что
Иван не сейчас сидит, а «давным-давно». Иногда такие глаголы называют
«глаголами состояния». Например: Ibn Sino
qishloqda yashab, tabiblik qilar ekan. Kunlardan bir kun shu qishloqlik bir yigit bilan bir
qiz turmush qurishibdi. Ular yaxshi hayot kechirishibdi, oradan to’qqiz oy-u to’qqiz kun, to’qqiz soat-u to’qqiz daqiqa o’tgach, farzand ko’rishibdi. Ибн Сина жил в
деревне и занимался медициной. Однажды юноша и девушка из этой деревни
поженились. Они прожили хорошую жизнь, девять месяцев и девять дней, девять
часов и девять минут спустя у них родился ребенок. Деепричастие,
образованное с помощью аффикса -gach/-kach/-qach, показывает, что за одним
действием сразу следует второе: Bolani uxlatgach,
xonamga kirdim – Уложив ребенка спать, я пошла в свою комнату. |